工地标语王麻子带你领略雷人世界
翻译场上K歌,翻译场下灵魂出窍
作为工地标语的重要组成部分,翻译自然是少不了的。但是,有些工地标语的翻译实在是让人哭笑不得。比如有些标语翻译成英文居然是“Don't for whom the bell tolls”,这简直是斯文败类啊。不过也有一些短小精悍的翻译让人不禁惊叹,比如某道路施工标语的翻译:Please Cautious Drive。
情急之下连中文都不会写
除了翻译,一些工地标语的内容本身也是荒诞不经的。比如“人生如梦,工地如战场”,这句话简直是不要太搞笑。还有一些标语内容写得可谓糊涂透顶,比如“别喝醉了互相照应,大家都上的了吗”。这种标语不仅不能达到警示的效果,还会让人看了直接摇头。
鸟儿不惧摔落,因为它知道大地会接住它
相信很多人在路上看到过各种各样奇奇怪怪的工地标语形状。有些标语看上去就像是从天外飞来的外星生物,比如被钉在桥上天空中的尖叫的脸。而有些标语则是搭配上了奇奇怪怪的图案,让人忍不住想问究竟是谁在设计这些东西。
第一部分:千奇百怪的翻译
第二部分:荒诞不经的内容
第三部分:匪夷所思的造型
总结: 工地标语可谓是一个国家的重要文化现象之一。虽然其中有些标语五味杂陈,但是也正是由于这些标语,才为我们的生活增加了几分乐趣。同时,我们也应该提倡标语内容的科学性和准确性,让这个社会更加文明。