出师须谨慎!
第一段:出师表翻译
《出师表》是三国时期蜀汉丞相诸葛亮写给刘备的一封信,表达了他的退位让贤,建议由另一位能力出众的人接替丞相一职,并给予了一些建议。以下是《出师表》的翻译:
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。誓不以生死易报。
先帝曰:“承天之祐,以及诸葛亮之谋”,故冠军称孤,而摄政执国,以保东吴;不失民心,以安社稷。今四方援交,盗贼公行,而况才疏计拙,外无援助,内无储备,不保一日,何以待哉!
故曰:“拜手于前,言谔于后,以先帝之明,鉴于事变,由余躬省,存亡之道,靡及于此。”
第二段:原文一句一译
为了更好地理解《出师表》,以下是整篇信的原文以及每句话的翻译:
臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂, Today, the empire has split into three parts and Yizhou is weak and worn. The situation is indeed critical and it is a time of danger and survival. Nonetheless, the inner court officials are unwavering in their duties while the loyal and conscientious men forget their own safety for the country. It is because they are following the example of the late Emperor and want to repay Your Majesty’s kindness. I pledge to report the truth and will not hesitate to give up my life.
今天下三分 Is divided into three now
益州疲弊 Is exhausted now
誓不以生死易报 I pledge to report the truth and will not hesitate to give up my life.
先帝曰:“承天之祐,以及诸葛亮之谋”,故冠军称孤,而摄政执国,以保东吴; The late Emperor said, \"I have been able to come this far only by the grace of God and with your (Zhuge Liang's) strategies. Hence, I have been called the lone champion and have taken control of the country in order to protect Dong Wu; 不失民心,以安社稷。 and have not lost the hearts of the people in order to stabilize the state.\"
今四方援交,盗贼公行 Troublemakers and robbers all around the land
而况才疏计拙 Talented and capable people are scarce
外无援助,内无储备 No help from the outside, no reserve on the inside
不保一日 What hope is there for tomorrow
故曰:“拜手于前,言谔于后,以先帝之明,鉴于事变,由余躬省,存亡之道,靡及于此。” Therefore, I beg you to listen to my advice and follow the example of the late Emperor. I have deemed the situation to be extremely grave, for it is a matter of life and death.
第三段:结尾
“出师表”这封信使得刘备招募了诸葛亮,并接替了他的职位。正如诸葛亮所说,出兵需慎重,必须在切实的准备下才能迎战敌人。学习《出师表》的思想和用语将帮助您在日常生活和工作中变得更加谨慎,以及在重要的抉择面前更加从容。