最近有人说奥密克戎只不过是大号流感,没什么好怕的,不管结论正不正确,这一定是对“流感”有什么误解,如果真是大号流感,反而是一件很恐怖的事情。
在普通中国人眼里,流感=有传染性的感冒,根本不当回事,以至于禽流感、猪流感这种严重的疾病在我们眼里好像就是个感冒一样,从来不觉得有什么可怕。
这个锅得要由“流感”二字的翻译来背。
在英文里感冒和流感是完全不同的两个单词,也是两种不同的疾病。
感冒是common cold。
流感是flu。
老外日常生活中是会对它们做区分的,而不是像我们一样统一说“我感冒了”。
比如老外说感冒了,就是 I got a cold。如果是得流感了,会说 I got the flu,然后call in sick(打电话请假)。
需要的注意是,cold前面是用不定冠词a,而flu是用定冠词the,历史上所有的重大流行病都是用定冠词the,如:the plague(鼠疫),the measles(麻疹)、the clap(淋病),the mumps(腮腺炎)。
flu是influenza的缩写,来源于拉丁语influentia,意思就是英文的influence,也就是影响力很大、传播范围很广的疾病,后来变成了有高度传染性的急性呼吸道疾病的统称。
老外怎么区别common cold 和flu 呢?在他们概念里,flu是很严重的,会发烧,浑身酸痛,这时候就会意识到got the flu了,就不去上班了。而如果只是打喷嚏、咳嗽、喉咙痛,没有发烧,他们就会认为是common cold。
美国疾病控制与预防中心做了一张图比较cold和flu的区别。
在中国会把这些症状统一认为是着凉了,所以把flu就翻译为流行性感冒,而忽视了flu的严重性。在门诊里,也不会确诊你是流感,因为反正都是对症治疗,开一些解热镇痛止咳的药,如果没止住,感染到肺部了,这时也是确诊为“肺炎”,“肺炎”只是症状的描述,而不是病因。所以我们几乎很少有人是明明白白是得“流感”的,只是凭感觉这种感冒是被人传染的,所以是流感。
从医学角度说,感冒是由鼻病毒引起,流感是由流感病毒引起,也是完全不同的病原体。从医学角度说,感冒是由鼻病毒引起,flu是由flu病毒引起,也是完全不同的病原体,而且flu病毒要凶悍多,真的会死人的。
flu在历史上可是死过很多人的,如1918 flu pandemic(1918年西班牙大流感),大约造成了全球2000万至5000万人死亡。就算在没有新冠爆发的年代,美国每年都会爆发flu疫情,因为flu死亡的人数每年都有1-5万人。所以老外对flu是有阴影的,不会不当回事。
但国内把flu翻译成流感,就完全体现不出其严重性,我们没有人会认为感冒会死人。
顺便提一下,禽流感和猪流感英文怎么说,这里的有一些很有意思的东西。
禽流感是 avian flu或者 bird flu,直译应该是“鸟流感”,之所以没有这样翻译,是因为英语里的bird是包括了鸡鸭鹅等家禽的,所以翻译为“禽流感”更为合适。
而猪流感是swine flu,我以前一直以为是pig flu,特意研究一下,原来之所以不用pig这个词,是因为pig仅仅指家猪,而swine是包括了野猪(boar)在内的所有猪的统称,是一个学术名词。但注意的是,日常人们说pig时也泛指所有类型的猪。
继续再聊的话,英文的pig不是蠢的象征,而是讨厌、贪婪、死性不改的象征。说一个人pig-headed不是说脑袋蠢得像猪一样,而是指冥顽不灵的人。
说一个人 You are a pig 也不是说他蠢,而是说他很讨厌。
这是文化的差异,大家要注意。